Da un’inedita storia popolare iglesiente
dei primi del ‘900.
Rielaborazione scritta di Salvatorico Serra
- LE DUE COMARI -
Questo racconto iglesiente era parte integrante del vecchio carnevale della cittadina mineraria che si sviluppava non solamente con maschere e fantocci ma anche attraverso vere e proprie rappresentazioni teatrali di carattere pubblico che venivano effettuate lungo il percorso tradizionale della vecchia città: via Nuova (già Via Stretta), Piazza Lamarmora, Piazza Pichi, o del Circolo. Era una maschera collettiva che trattava argomenti legati alla sfera sessuale e tradimenti. Si tratta di un vero e proprio gossip, il cui svolgimento avveniva tra quattro persone (due per coppia ) di ambo i sessi più una quinta che impersonava un prete (il vero accusatore). Un modo di far conoscere alcuni fatti “piccanti” di una cittadina in un periodo in cui gli unici divertimenti erano quelli legati alla satira ed al pettegolezzo.
La storia unisce alcuni personaggi iglesienti e la trama è incentrata sul tradimento coniugale. I mariti delle due donne (tutti tra loro compari e comari) avevano il sospetto che le loro mogli avessero relazioni extraconiugali per cui, ad ogni minima occasione, non mancavano di esprimere il loro sospetto sostenendo che se fossero deceduti, le sarebbero apparsi in sogno per molestarle. Quando i mariti morranno veramente, le due donne, che effettivamente facevano quanto sospettato dai mariti, nel timore che gli apparissero in sogno, andarono a consultarsi dal prete, vicario della Parrocchia della cittadina, chiedendo di sapere dove potessero trovarsi i loro mariti dopo la loro morte, di modo che potessero capire meglio le loro intenzioni . Sarà il Vicario a svelare il luogo dove si trovano e del perchè non riusciranno ad entrare in una determinata porta. Ma lasciamo parlare i protagonisti del racconto che così si esprimono:
UN’ATTRU CONTU IGRESIENTI
- IS DUAS GOMMAIS -
(Le due comari)
In una bidda de su Campidanu de Casteddu, biventa duas gommais bellas comenti su soli. Tottu’es’duas fenta cojaras(a) e’ is’ominis, candu passanta in s’arruga, dda sas kastianta inkantaus.
Is pobiddus fenta mera gelosus e, fattu-fattu, naranta a’is mulleris dde atturai attentas a no “sbagliài” poita ki nò, ent’essi tentu kantu meritaìanta.
Bèniri una dì ki is dus pobiddus s’ammalàrianta impari e, tottu’ e’ is dusu, beninti portaus a su’Spirali. Is mulleris inveci de andai a ddus’agattài ogn’addì, andanta ogni cinku disi e(t) issus, arrinegaus, pensendi attras cosas, si fundi pòstusu di accordiu po dda'sas'fai attimmi e, dognunu po cont’e’issu, anti zerriau is mulleris narendìddas:
- “Kastia, deu seu po morri, però arrigordarindi e attur’attenta…. ka si morgiu, 'su notti deu bengu su propriu a tt’agattai e tt’agguantu is konceddas de is dìrus e tt'is’ddus’attrotoxius”. … E'ttùi xisi poita…. !
Mortus diarèrus is pobiddus, is duas gommais timmìanta po kantu kussus dd'enta nau prim’e’morri, pensendi a bòxi arta:
- “ E(t) si kussus buggìnus bèssinti diarèrùs e si kàssanta a su notti?
- “Non aressi mellus a ‘nndi kistionai con su Vicariu?
- “Casi-casi, gommai, andàusu;… ite nàrara? “
Unu mericceddu, si funti postas’di’accordiu e, impàri, funti andaras(a) a kistionai su Vicariu po xiri si is mortus porianta’ bessì su notti de is tumbas.
Su Vicariu, ki aìara cumprendiu tottu sa trassa, da s’ari’nau:
- ”Torrai lùnisi; portaimì dus caboniskeddus e dus’ oittettus e s’appu’ a fai’ascì, tottu”.
Su Lunis’ in fattu, is duas gommais tòrranta, kommenti diakkòrdiu, a'nnche’ su Vicariu domandendiddu?
- Buongiorno su Vicariu! Seusu torraras(a). Nci funti noviraris(i) po nosu? Cosa, ari fattu ?
- “Castiài, appu circau e domandau. In su célu (pron. =xelu) no nnci funti”.
- “Comment’eressi! Depintèssi robba’ e’ inferru e basta”, naraìanta is duas gommais;
- “E nò, fillas mias, ma'nno si preoccupeas(a). Torrai lunisi ki beniri. Portaimì dus’ caponiskeddus e dus’ oitteddus e s’appu’a fai ascì tottu”.
S’attru lunis’in fattu is duas gommais, funti torraras(a)' anche’su Vicariu domandèndìddu?
- “Cosa, ari fattu, su Vicariu?
- “Fillas mias, appu circau e domandau ma nnimmancu in su Purgatoriu nnci funti!
- “Aundi stoccara ant’essi ! ”, narànta is gommais.
- “Torrai lunisi , das’as torrau a nnai su Vicariu: lunisi feusu sa definitzioni. Portaimì dus
caponiskeddus e dus’oitteddus e(t) s’appu’a fai ascì tottu”.
Su lunisi in fattu is duas gommais tòrranta anche’su Vicariu torrendìddu a domandai:
- “ Cosa, a fattu, su Vicariu? ”
- “Cittirì, filla mia, dda narara a una de is duas, ka pobiddu tu funti circkendi dde'nnci du fai intrai in s’inferru e no’ nnci’arrinexinti poita no nnci pàssara in sa porta “.
- “Ah! buggìnu fìara e buggìnu est’atturau”, naraìara una de is duas gommais.
- “E nò, filla mia, da nàrara su Vicariu, mariru tu portara unu giogu’e’corrus aici mannu ki no nnc’intranta in sa porta”.
S'attra gommai, ki fìara askurtendi, azzikkàra, du fairi: “ ggi aressi cosa mariru miu !”.
Sarbaroricu Serra
Progetu realizadu cun sa partetzipatzione de sa Regione Autònoma de Sardigna - L.R.26/97 subra sa limba e sa cultura sarda
Nessun commento:
Posta un commento